2:1 Then in the month of Nisan, in the twentieth year of King Artaxerxes, when wine was brought to me, 4 I took the wine and gave it to the king. Previously 5 I had not been depressed 6 in the king’s presence. 7
5:14 From the day that I was appointed 14 governor 15 in the land of Judah, that is, from the twentieth year until the thirty-second year of King Artaxerxes – twelve years in all – neither I nor my relatives 16 ate the food allotted to the governor. 17
13:15 In those days I saw people in Judah treading winepresses on the Sabbath, bringing in heaps of grain and loading them onto donkeys, along with wine, grapes, figs, and all kinds of loads, and bringing them to Jerusalem on the Sabbath day. So I warned them on the day that they sold these provisions.
1 tn Heb “turn to me.”
2 tn Heb “keep.” See the note on the word “obey” in Neh 1:5.
3 tn Heb “at the end of the heavens.”
4 tc The translation reads with the LXX וְיַיִן לְפָנַי (vÿyayin lÿfanay, “and wine before me”) rather than יַיִן לְפָנָיו (yayin lÿfanayv, “wine before him”) of the MT. The initial vav (ו) on original וְיַיִן probably dropped out due to haplograpy or orthographic confusion with the two yods (י) which follow. The final vav on לְפָנָיו in the MT was probably added due to dittography with the vav on the immediately following word.
5 tc The translation reads לְפָנֵים (lÿfanim, “formerly”) rather than לְפָנָיו (lÿfanayv, “to his face”) of the MT. The MT seems to suggest that Nehemiah was not sad before the king, which is contrary to what follows.
6 tn Or “showed him a sullen face.” See HALOT 1251 s.v. רַע, רָע 9.
7 tn This expression is either to be inferred from the context, or perhaps one should read לְפָנָיו (lÿfanayv, “before him”; cf. the MT) in addition to לְפָנִים (lÿfanim, “formerly”). See preceding note on the word “previously.”
8 tn Heb “And I saw.”
9 tn The Hebrew term translated “Lord” here is אֲדֹנָי (’adonay).
10 tn Heb “houses.”
11 tn Heb “my bosom.”
12 tn Heb “cause to stand.”
13 tn Heb “according to this word.”
14 tc The BHS editors suggest reading צֻוֵּאתִי (tsuvve’ti, “and I was appointed”) rather than the reading of the MT, אֹתִי צִוָּה (tsivvah ’oti, “he appointed me”).
15 tc The translation reads with one medieval Hebrew
16 tn Heb “brothers.”
17 tn Heb “the food of the governor.” Cf. v. 18.
18 tn Heb “nobles”; NCV “important men.”
19 tn Heb “the book of genealogy.”
20 tn Heb “in it”; the referent (the genealogical record) has been specified in the translation for clarity.