3:5 This is what the Lord says: “The prophets who mislead my people
are as good as dead. 1
If someone gives them enough to eat,
they offer an oracle of peace. 2
But if someone does not give them food,
they are ready to declare war on him. 3
7:4 The best of them is like a thorn;
the most godly among them are more dangerous than a row of thorn bushes. 4
The day you try to avoid by posting watchmen –
your appointed time of punishment – is on the way, 5
and then you will experience confusion. 6
1 tn Heb “concerning the prophets, those who mislead my people.” The first person pronominal suffix is awkward in a quotation formula that introduces the words of the
2 tn Heb “those who bite with their teeth and cry out, ‘peace.’” The phrase “bite with the teeth” is taken here as idiomatic for eating. Apparently these prophets were driven by mercenary motives. If they were paid well, they gave positive oracles to their clients, but if someone could not afford to pay them, they were hostile and delivered oracles of doom.
3 tn Heb “but [as for the one] who does not place [food] in their mouths, they prepare for war against him.”
4 tn Heb “[the] godly from a row of thorn bushes.” The preposition מִן (min) is comparative and the comparative element (perhaps “sharper” is the idea) is omitted. See BDB 582 s.v. 6 and GKC 431 §133.e.
5 tn Heb “the day of your watchmen, your appointed [time], is coming.” The present translation takes “watchmen” to refer to actual sentries. However, the “watchmen” could refer figuratively to the prophets who had warned Judah of approaching judgment. In this case one could translate, “The day your prophets warned about – your appointed time of punishment – is on the way.”
6 tn Heb “and now will be their confusion.”