1:11 Residents 1 of Shaphir, 2 pass by in nakedness and humiliation! 3
The residents of Zaanan can’t leave their city. 4
Beth Ezel 5 mourns, 6
“He takes from you what he desires.” 7
2:7 Does the family 8 of Jacob say, 9
‘The Lord’s patience 10 can’t be exhausted –
he would never do such things’? 11
To be sure, my commands bring a reward
for those who obey them, 12
1 tn The Hebrew participial form, which is feminine singular, is here used in a collective sense for the all the residents of the town. See GKC 394 §122.s.
2 sn The place name Shaphir means “pleasant” in Hebrew.
3 tn The imperatival form is used rhetorically, emphasizing that the inhabitants of Shaphir will pass by into exile.
4 tn Heb “have not come out”; NIV “will not come out”; NLT “dare not come outside.”
sn The expression can’t leave their city alludes to a siege of the town. The place name Zaanan sounds like the verb “come out” (i.e., “can’t leave”) in Hebrew.
5 sn The place name Beth Ezel means “house of nearness” or “house of proximity” in Hebrew.
6 tn Heb “the lamentation of Beth Ezel.” The following words could be the lamentation offered up by Beth Ezel (subjective genitive) or the mourning song sung over it (objective genitive).
7 tc The form עֶמְדָּתוֹ (’emdato) should be emended to חֲמַדְּתוֹ (khamadto, “his (the conqueror’s) desire”).
tn The precise meaning of the line is uncertain. The translation assumes: (a) the subject of the third masculine singular verb יִקַּח (yiqqakh, “he/it takes”) is the conqueror, (b) the second masculine plural suffix (“you”) on the preposition מִן (min, “from”) refers to the residents of Shaphir and Zaanan, (c) the final form עֶמְדָּתוֹ should be emended to חֲמַדְּתוֹ, “his (the conqueror’s) desire.”
8 tn Heb “house” (so many English versions); CEV “descendants.’
9 tc The MT has אָמוּר (’amur), an otherwise unattested passive participle, which is better emended to אָמוֹר (’amor), an infinitive absolute functioning as a finite verb (see BDB 55 s.v. אָמַר).
10 tn The Hebrew word רוּחַ (ruach) often means “Spirit” when used of the
11 tn Heb “Has the patience of the
12 tn Heb “Do not my words accomplish good for the one who walks uprightly?” The rhetorical question expects the answer, “Of course they do!” The