Matthew 7:23

7:23 Then I will declare to them, ‘I never knew you. Go away from me, you lawbreakers!’

Matthew 8:21

8:21 Another of the disciples said to him, “Lord, let me first go and bury my father.”

Matthew 10:6-7

10:6 Go instead to the lost sheep of the house of Israel. 10:7 As you go, preach this message: ‘The kingdom of heaven is near!’

Matthew 11:4

11:4 Jesus answered them, “Go tell John what you hear and see:

Matthew 14:16

14:16 But he replied, “They don’t need to go. You give them something to eat.”

Matthew 22:9

22:9 So go into the main streets and invite everyone you find to the wedding banquet.’

Matthew 26:32

26:32 But after I am raised, I will go ahead of you into Galilee.”


tn Grk “workers of lawlessness.”

tn Here δέ (de) has not been translated.

tc ‡ Most mss (C L W Θ 0250 Ë1,13 Ï lat sy mae bo) read αὐτοῦ (autou, “his”) here, but the earliest witnesses, א and B (along with 33 and a few others), lack it. The addition may have been a motivated reading to clarify whose disciples were in view. NA27 includes the pronoun in brackets, indicating doubt as to its authenticity.

tn Grk “But go.” The Greek μᾶλλον (mallon, “rather, instead”) conveys the adversative nuance here so that δέ (de) has not been translated.

tn Grk “And answering, Jesus said to them.” This construction is somewhat redundant in English and has been simplified in the translation.

sn What you hear and see. The following activities all paraphrase various OT descriptions of the time of promised salvation: Isa 35:5-6; 26:19; 29:18-19; 61:1. Jesus is answering not by acknowledging a title, but by pointing to the nature of his works, thus indicating the nature of the time.

tc ‡ The majority of witnesses read ᾿Ιησοῦς (Ihsous, “Jesus”) here, perhaps to clarify the subject. Although only a few Greek mss, along with several versional witnesses (א* D Zvid 579 1424 pc e k sys,c,p sa bo), lack the name of Jesus, the omission does not seem to be either accidental or malicious and is therefore judged to be most likely the original reading. Nevertheless, a decision is difficult. NA27 has the word in brackets, indicating doubts as to its authenticity.

tn Here the pronoun ὑμεῖς (Jumeis) is used, making “you” in the translation emphatic.