6:5 “Whenever you pray, do not be like the hypocrites, because they love to pray while standing in synagogues 1 and on street corners so that people can see them. Truly I say to you, they have their reward.
6:16 “When 2 you fast, do not look sullen like the hypocrites, for they make their faces unattractive 3 so that people will see them fasting. I tell you the truth, 4 they have their reward.
11:7 While they were going away, Jesus began to speak to the crowd about John: “What did you go out into the wilderness 9 to see? A reed shaken by the wind? 10
1 sn See the note on synagogues in 4:23.
2 tn Here δέ (de) has not been translated.
3 tn Here the term “disfigure” used in a number of translations was not used because it could convey to the modern reader the notion of mutilation. L&N 79.17 states, “‘to make unsightly, to disfigure, to make ugly.’ ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ‘for they make their faces unsightly’ Mt 6:16.”
4 tn Grk “Truly (ἀμήν, amhn), I say to you.”
5 sn The command for silence was probably meant to last only until the cleansing took place with the priests and sought to prevent Jesus’ healings from becoming the central focus of the people’s reaction to him. See also 9:30, 12:16, 16:20, and 17:9 for other cases where Jesus asks for silence concerning him and his ministry.
6 tn Grk “gift.”
7 sn On the phrase bring the offering that Moses commanded see Lev 14:1-32.
8 tn Or “as an indictment against them.” The pronoun αὐτοῖς (autoi") may be a dative of disadvantage.
9 tn Or “desert.”
10 tn There is a debate as to whether one should read this figuratively (“to see someone who is easily blown over?”) or literally (Grk “to see the wilderness vegetation?… No, to see a prophet”). Either view makes good sense, but the following examples suggest the question should be read literally and understood to point to the fact that a prophet drew them to the desert.
11 tn Grk “answering, he said to them.” The participle ἀποκριθείς (ajpokriqei") is redundant in English and has not been translated.
12 tn Grk “Truly (ἀμήν, amhn), I say to you.”
13 sn With the statement not one stone will be left on another Jesus predicted the total destruction of the temple, something that did occur in
14 tn Grk “not one stone will be left here on another which will not be thrown down.”
15 tn Here καί (kai) has not been translated.
16 tn Or “in the sky”; the Greek word οὐρανός (ouranos) may be translated “sky” or “heaven,” depending on the context.
17 tn Here τότε (tote, “then”) has not been translated to avoid redundancy in English.
18 tn Here καί (kai) has not been translated.
19 sn An allusion to Dan 7:13. Here is Jesus returning with full authority to judge.
20 tn Grk “Then they will answer, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant in contemporary English and has not been translated.
21 tn Here καί (kai) has not been translated.
22 sn The guards would have been the guards of the chief priests who had accompanied Judas to arrest Jesus.
23 sn An allusion to Ps 110:1. This is a claim that Jesus shares authority with God in heaven. Those present may have thought they were his judges, but, in fact, the reverse was true.
24 sn The expression the right hand of the Power is a circumlocution for referring to God. Such indirect references to God were common in 1st century Judaism out of reverence for the divine name.
25 sn An allusion to Dan 7:13 (see also Matt 24:30).
26 tn Grk “And behold he.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).