1 tn Grk “grass of the field.”
2 tn Grk “into the oven.” The expanded translation “into the fire to heat the oven” has been used to avoid misunderstanding; most items put into modern ovens are put there to be baked, not burned.
sn The oven was most likely a rounded clay oven used for baking bread, which was heated by burning wood and dried grass.
3 sn The phrase even more is a typical form of rabbinic argumentation, from the lesser to the greater. If God cares for the little things, surely he will care for the more important things.
4 tn Or “red and gloomy” (L&N 14.56).
5 tn Grk “The face of the sky you know how to discern.”
6 tn Here δέ (de) has not been translated.
7 tn Or “the judge’s seat.”
sn The judgment seat (βῆμα, bhma) was a raised platform mounted by steps and usually furnished with a seat. It was used by officials in addressing an assembly or making official pronouncements, often of a judicial nature.
8 tn The word “message” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context.
9 tn Grk “saying.” The participle λέγουσα (legousa) is redundant here in contemporary English and has not been translated.
10 tn The Greek particle γάρ (gar, “for”) has not been translated here.
11 tn Or “suffered greatly in a dream.” See the discussion on the construction κατ᾿ ὄναρ (kat’ onar) in BDAG 710 s.v. ὄναρ.