21:28 “What 7 do you think? A man had two sons. He went to the first and said, ‘Son, go and work in the vineyard today.’
1 tn Traditionally, “lilies.” According to L&N 3.32, “Though traditionally κρίνον has been regarded as a type of lily, scholars have suggested several other possible types of flowers, including an anemone, a poppy, a gladiolus, and a rather inconspicuous type of daisy.” In view of the uncertainty, the more generic “flowers” has been used in the translation.
2 tn Or, traditionally, “toil.” Although it might be argued that “work hard” would be a more precise translation of κοπιάω (kopiaw) here, the line in English reads better in terms of cadence with a single syllable.
3 tn Grk “about the third hour.”
4 tn Grk “he”; the referent (the landowner) has been specified in the translation for clarity.
5 tn Grk “And answering, he said to one of them.” This construction is somewhat redundant in contemporary English and has been simplified in the translation.
6 tn Grk “for a denarius a day.”
7 tn Here δέ (de) has not been translated.
8 tn Grk “traded with them.”