5:1 When 2 he saw the crowds, he went up the mountain. 3 After he sat down his disciples came to him.
9:1 After getting into a boat he crossed to the other side and came to his own town. 8
16:1 Now when the Pharisees 12 and Sadducees 13 came to test Jesus, 14 they asked him to show them a sign from heaven. 15
18:1 At that time the disciples came to Jesus saying, “Who is the greatest in the kingdom of heaven?”
19:16 Now 19 someone came up to him and said, “Teacher, what good thing must I do to gain eternal life?”
21:1 Now 21 when they approached Jerusalem 22 and came to Bethphage, 23 at the Mount of Olives, 24 Jesus sent two disciples,
1 tn Grk “say that these stones should become bread.”
2 tn Here δέ (de) has not been translated.
3 tn Or “up a mountain” (εἰς τὸ ὄρος, eis to oro").
sn The expression up the mountain here may be idiomatic or generic, much like the English “he went to the hospital” (cf. 15:29), or even intentionally reminiscent of Exod 24:12 (LXX), since the genre of the Sermon on the Mount seems to be that of a new Moses giving a new law.
4 tn Grk “and great was its fall.”
5 tn Here καί (kai) has been translated as “then.”
6 tn Or “a scribe.” See the note on the phrase “experts in the law” in 2:4.
7 sn The statement I will follow you wherever you go is an offer to follow Jesus as a disciple, no matter what the cost.
8 sn His own town refers to Capernaum. It was a town of approximately 1000-1500, though of some significance.
9 tn In Matthew’s version of this parable, plural pronouns are used to refer to the seed in v. 4 (ἅ…αὐτά [Ja…auta]), although the collective singular is used in v. 5 and following (indicated by the singular verbs like ἔπεσεν [epesen]). For the sake of consistency in English, plural pronouns referring to the seed are used in the translation throughout the Matthean account. In both Mark and Luke the collective singular is used consistently throughout (cf. Mark 4:1-9; Luke 8:4-8).
10 tn Grk “sowed darnel.” The Greek term ζιζάνιον (zizanion) refers to an especially undesirable weed that looks like wheat but has poisonous seeds (L&N 3.30).
11 tn Grk “his”; the referent (John) has been specified in the translation for clarity. Here καί (kai) has been translated as “Then.”
12 sn See the note on Pharisees in 3:7.
13 sn See the note on Sadducees in 3:7.
14 tn The object of the participle πειράζοντες (peirazontes) is not given in the Greek text but has been supplied here for clarity.
15 sn What exactly this sign would have been, given what Jesus was already doing, is not clear. But here is where the fence-sitters reside, refusing to commit to him.
16 tn Here καί (kai) has been translated as “Then.”
17 tn Or “commanded” (often with the implication of a threat, L&N 33.331).
18 tn Grk “coming, the disciples said.” The participle προσελθόντες (proselqontes) has been translated as a finite verb to make the sequence of events clear in English.
19 tn Grk “And behold one came.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1). Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.
20 tn Grk “each received a denarius.” See the note on the phrase “standard wage” in v. 2.
21 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.
22 map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4.
23 sn The exact location of the village of Bethphage is not known. Most put it on the southeast side of the Mount of Olives and northwest of Bethany, about 1.5 miles (3 km) east of Jerusalem.
24 sn “Mountain” in English generally denotes a higher elevation than it often does in reference to places in Palestine. The Mount of Olives is really a ridge running north to south about 3 kilometers (1.8 miles) long, east of Jerusalem across the Kidron Valley. Its central elevation is about 30 meters (100 ft) higher than Jerusalem. It was named for the large number of olive trees which grew on it.
25 tn Here καί (kai) has not been translated.
26 tn Grk “And behold.” Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate that the return of the women from the tomb was interrupted by this appearance of Jesus. The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).
27 tn Here δέ (de) has not been translated.
28 tn Grk “him.”
29 tn Grk “coming, Jesus spoke to them, saying.” The participle λέγων (legwn, “saying”) is redundant in contemporary English and has not been translated. Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.