1 tn Grk “but Jesus, answering, said.” This construction with passive participle and finite verb is pleonastic (redundant) and has been simplified in the translation to “replied to him.”
2 tn Grk “Permit now.”
3 tn Grk “he”; the referent (John the Baptist) has been specified in the translation for clarity.
4 tn Or “permitted him.”
5 tn Grk “But answering, the centurion replied.” The participle ἀποκριθείς (apokriqeis) is redundant and has not been translated.
6 tn Grk “And answering, he said to them.” This construction is somewhat redundant in English and has been simplified in the translation. Here δέ (de) has not been translated.
7 tn This is an example of a “divine passive,” with God understood to be the source of the revelation (see ExSyn 437-38).
8 tn Grk “to you it has been given to know.” The dative pronoun occurs first, in emphatic position in the Greek text, although this position is awkward in contemporary English.
9 tn Grk “the mysteries.”
sn The key term secrets (μυστήριον, musthrion) can mean either (1) a new revelation or (2) a revealing interpretation of existing revelation as in Dan 2:17-23, 27-30. Jesus seems to be explaining how current events develop old promises, since the NT consistently links the events of Jesus’ ministry and message with old promises (Rom 1:1-4; Heb 1:1-2). The traditional translation of this word, “mystery,” is misleading to the modern English reader because it suggests a secret which people have tried to uncover but which they have failed to understand (L&N 28.77).
10 tn Grk “he”; the referent (the landowner) has been specified in the translation for clarity.
11 tn Grk “And answering, he said to one of them.” This construction is somewhat redundant in contemporary English and has been simplified in the translation.
12 tn Grk “for a denarius a day.”
13 tn Grk “The wise answered, saying, ‘No.’”