23:13 “But woe to you, experts in the law 1 and you Pharisees, hypocrites! 2 You keep locking people out of the kingdom of heaven! 3 For you neither enter nor permit those trying to enter to go in.
23:14 [[EMPTY]] 423:15 “Woe to you, experts in the law 5 and you Pharisees, hypocrites! You cross land and sea to make one convert, 6 and when you get one, 7 you make him twice as much a child of hell 8 as yourselves!
1 tn Or “scribes.” See the note on the phrase “experts in the law” in 2:4.
2 tn Grk “Woe to you…because you…” The causal particle ὅτι (Joti) has not been translated here for rhetorical effect (and so throughout this chapter).
3 tn Grk “because you are closing the kingdom of heaven before people.”
4 tc The most important
5 tn Or “scribes.” See the note on the phrase “experts in the law” in 2:4.
6 tn Or “one proselyte.”
7 tn Grk “when he becomes [one].”
8 tn Grk “a son of Gehenna.” Expressions constructed with υἱός (Juios) followed by a genitive of class or kind denote a person belonging to the class or kind specified by the following genitive (L&N 9.4). Thus the phrase here means “a person who belongs to hell.”
sn See the note on the word hell in 5:22.
9 tc A very difficult textual problem is found here. The most important Alexandrian and Byzantine, as well as significant Western, witnesses (א B C L W 0102 0281 Ë13 33 Ï lat co) have “and the dish” (καὶ τῆς παροψίδος, kai th" paroyido") after “cup,” while few important witnesses (D Θ Ë1 700 and some versional and patristic authorities) omit the phrase. On the one hand, scribes sometimes tended to eliminate redundancy; since “and the dish” is already present in v. 25, it may have been deleted in v. 26 by well-meaning scribes. On the other hand, as B. M. Metzger notes, the singular pronoun αὐτοῦ (autou, “its”) with τὸ ἐκτός (to ekto", “the outside”) in some of the same witnesses that have the longer reading (viz., B* Ë13 al) hints that their archetype lacked the words (TCGNT 50). Further, scribes would be motivated both to add the phrase from v. 25 and to change αὐτοῦ to the plural pronoun αὐτῶν (aujtwn, “their”). Although the external evidence for the shorter reading is not compelling in itself, combined with these two prongs of internal evidence, it is to be slightly preferred.