2:18 “A voice was heard in Ramah,
weeping and loud wailing, 1
Rachel weeping for her children,
and she did not want to be comforted, because they were 2 gone.” 3
5:21 “You have heard that it was said to an older generation, 4 ‘Do not murder,’ 5 and ‘whoever murders will be subjected to judgment.’
5:33 “Again, you have heard that it was said to an older generation, 6 ‘Do not break an oath, but fulfill your vows to the Lord.’ 7
1 tc The LXX of Jer 38:15 (31:15 ET) has “lamentation, weeping, and loud wailing”; most later
2 tn Grk “are”; the Greek text uses a present tense verb.
3 sn A quotation from Jer 31:15.
4 tn Grk “to the ancient ones.”
5 sn A quotation from Exod 20:13; Deut 5:17.
6 tn Grk “the ancient ones.”
7 sn A quotation from Lev 19:12.
8 tn Here δέ (de) has not been translated.
9 tn Here δέ (de) has not been translated.
10 sn Jesus’ point is that he associates with those who are sick because they have the need and will respond to the offer of help. A person who is healthy (or who thinks mistakenly that he is) will not seek treatment.
11 sn See the note on Pharisees in 3:7.
12 tn Grk “except by Beelzebul.”
sn Beelzebul is another name for Satan. So some people recognized Jesus’ work as supernatural, but called it diabolical.
13 tn Or “prince.”
14 sn See the note on Pharisees in 3:7.
15 tn Grk “And behold.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).
16 tn Grk “shouted, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant here in contemporary English and has not been translated.
17 sn Have mercy on us is a request for healing. It is not owed to the men. They simply ask for God’s kind grace.
18 sn There was a tradition in Judaism that the Son of David (Solomon) had great powers of healing (Josephus, Ant. 8.2.5 [8.42-49]).
19 tn Grk “the high priest tore his clothes, saying.”
20 tn Grk “Behold now.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).