Matthew 2:14

2:14 Then he got up, took the child and his mother during the night, and went to Egypt.

Matthew 2:21

2:21 So he got up and took the child and his mother and returned to the land of Israel.

Matthew 5:1

The Beatitudes

5:1 When he saw the crowds, he went up the mountain. After he sat down his disciples came to him.

Matthew 8:15

8:15 He touched her hand, and the fever left her. Then she got up and began to serve them.

Matthew 13:6

13:6 But when the sun came up, they were scorched, and because they did not have sufficient root, they withered.

Matthew 14:20

14:20 They all ate and were satisfied, and they picked up the broken pieces left over, twelve baskets full.

Matthew 15:37

15:37 They all ate and were satisfied, and they picked up the broken pieces left over, seven baskets full.

Matthew 19:16

The Rich Young Man

19:16 Now someone came up to him and said, “Teacher, what good thing must I do to gain eternal life?”

Matthew 20:17

Third Prediction of Jesus’ Death and Resurrection

20:17 As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve aside privately and said to them on the way,

Matthew 28:18

28:18 Then Jesus came up and said to them, 10  “All authority in heaven and on earth has been given to me.

tn The feminine singular genitive noun νυκτός (nuktos, “night”) indicates the time during which the action of the main verb takes place (ExSyn 124).

tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the implied result of the angel’s instructions.

tn Here δέ (de) has not been translated.

tn Or “up a mountain” (εἰς τὸ ὄρος, eis to oro").

sn The expression up the mountain here may be idiomatic or generic, much like the English “he went to the hospital” (cf. 15:29), or even intentionally reminiscent of Exod 24:12 (LXX), since the genre of the Sermon on the Mount seems to be that of a new Moses giving a new law.

tn Here καί (kai) has been translated as “then.”

tn Here καί (kai) has not been translated.

tn Grk “And behold one came.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1). Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.

map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4.

tc ‡ A number of significant witnesses (e.g., B C W 085 33 lat) have μαθητάς (maqhtas, “disciples”) after δώδεκα (dwdeka, “twelve”), perhaps by way of clarification, while other important witnesses lack the word (e.g., א D L Θ Ë1,13). The longer reading looks to be a scribal clarification, and hence is considered to be secondary. NA27 puts the word in brackets to show doubts about its authenticity.

10 tn Grk “coming, Jesus spoke to them, saying.” The participle λέγων (legwn, “saying”) is redundant in contemporary English and has not been translated. Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.