Matthew 2:14

2:14 Then he got up, took the child and his mother during the night, and went to Egypt.

Matthew 2:21

2:21 So he got up and took the child and his mother and returned to the land of Israel.

Matthew 12:47-48

12:47 Someone told him, “Look, your mother and your brothers are standing outside wanting to speak to you.” 12:48 To the one who had said this, Jesus replied, “Who is my mother and who are my brothers?”

Matthew 12:50

12:50 For whoever does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother.”

Matthew 14:8

14:8 Instructed by her mother, she said, “Give me the head of John the Baptist here on a platter.”

Matthew 14:11

14:11 His head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.

tn The feminine singular genitive noun νυκτός (nuktos, “night”) indicates the time during which the action of the main verb takes place (ExSyn 124).

tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the implied result of the angel’s instructions.

tc A few ancient mss and versions lack this verse (א* B L Γ pc ff1 k sys,c sa). The witness of א and B is especially strong, but internal considerations override this external evidence. Both v. 46 and 47 end with the word λαλῆσαι (“to speak”), so early scribes probably omitted the verse through homoioteleuton. The following verses make little sense without v. 47; its omission is too hard a reading. Thus v. 47 was most likely part of the original text.

tn Here δέ (de) has not been translated.

tn Grk “seeking.”

tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

tn Grk “And answering, he said to the one who had said this.” This construction is somewhat redundant in English and has been simplified in the translation. Here δέ (de) at the beginning of the clause has not been translated.

tn The pleonastic pronoun αὐτός (autos, “he”) which precedes this verb has not been translated.

tn Grk “And his”; the referent (John the Baptist) has been specified in the translation for clarity.