Matthew 2:12
2:12 After being warned in a dream not to return to Herod, 1 they went back by another route to their own country.
Matthew 11:16
11:16 “To 2 what should I compare this generation? They are like children sitting in the marketplaces who call out to one another, 3
Matthew 13:24
The Parable of the Weeds
13:24 He presented them with another parable: 4 “The kingdom of heaven is like a person who sowed good seed in his field.
Matthew 13:31
The Parable of the Mustard Seed
13:31 He gave 5 them another parable: 6 “The kingdom of heaven is like a mustard seed 7 that a man took and sowed in his field.
Matthew 15:14
15:14 Leave them! They are blind guides. 8 If someone who is blind leads another who is blind, 9 both will fall into a pit.”
Matthew 25:32
25:32 All 10 the nations will be assembled before him, and he will separate people one from another like a shepherd separates the sheep from the goats.
Matthew 26:71
26:71 When 11 he went out to the gateway, another slave girl 12 saw him and said to the people there, “This man was with Jesus the Nazarene.”
1 sn See the note on King Herod in 2:1.
2 tn Here δέ (de) has not been translated.
3 tn Grk “who call out to one another, saying.” The participle λέγουσιν (legousin) is redundant in contemporary English and has not been translated.
4 tn Grk “He set before them another parable, saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant and has not been translated.
5 tn Grk “put before.”
6 tn Grk “He set before them another parable, saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant and has not been translated.
7 sn The mustard seed was noted for its tiny size.
8 tc ‡ Most mss, some of which are significant, read “They are blind guides of the blind” (א1 C L W Z Θ Ë1,13 33 Ï lat). The shorter reading is read by א*,2 B D 0237 Epiph. There is a distinct possibility of omission due to homoioarcton in א*; this manuscript has a word order variation which puts the word τυφλοί (tufloi, “blind”) right before the word τυφλῶν (tuflwn, “of the blind”). This does not explain the shorter reading, however, in the other witnesses, of which B and D are quite weighty. Internal considerations suggest that the shorter reading is original: “of the blind” was likely added by scribes to balance this phrase with Jesus’ following statement about the blind leading the blind, which clearly has two groups in view. A decision is difficult, but internal considerations here along with the strength of the witnesses argue that the shorter reading is more likely original. NA27 places τυφλῶν in brackets, indicating doubts as to its authenticity.
9 tn Grk “If blind leads blind.”
10 tn Here καί (kai) has not been translated.
11 tn Here δέ (de) has not been translated.
12 tn The words “slave girl” are not in the Greek text, but are implied by the feminine singular form ἄλλη (allh).