Matthew 18:26

18:26 Then the slave threw himself to the ground before him, saying, ‘Be patient with me, and I will repay you everything.’

Matthew 24:50

24:50 then the master of that slave will come on a day when he does not expect him and at an hour he does not foresee,

Matthew 25:26

25:26 But his master answered, ‘Evil and lazy slave! So you knew that I harvest where I didn’t sow and gather where I didn’t scatter?

Matthew 26:51

26:51 But one of those with Jesus grabbed his sword, drew it out, and struck the high priest’s slave, cutting off his ear.

Matthew 26:69

Peter’s Denials

26:69 Now Peter was sitting outside in the courtyard. A slave girl came to him and said, “You also were with Jesus the Galilean.”

Matthew 26:71

26:71 When he went out to the gateway, another slave girl 10  saw him and said to the people there, “This man was with Jesus the Nazarene.”

tn Grk “falling therefore the slave bowed down to the ground.” The redundancy of this expression signals the desperation of the slave in begging for mercy.

tc The majority of mss (א L W 058 0281 Ë1,13 33 Ï it syp,h co) begin the slave’s plea with “Lord” (κύριε, kurie), though a few important witnesses lack this vocative (B D Θ 700 pc lat sys,c Or Chr). Understanding the parable to refer to the Lord, scribes would be naturally prone to add the vocative here, especially as the slave’s plea is a plea for mercy. Thus, the shorter reading is more likely to be authentic.

tn Grk “But answering, his master said to him.” This is somewhat redundant and has been simplified in the translation.

tn Grk “And behold one.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).

tn Grk “extending his hand, drew out his sword, and struck.” Because rapid motion is implied in the circumstances, the translation “grabbed” was used.

tn See the note on the word “slave” in 8:9.

tn Here καί (kai) has not been translated.

tn The Greek term here is παιδίσκη (paidiskh), referring to a slave girl or slave woman.

tn Here δέ (de) has not been translated.

10 tn The words “slave girl” are not in the Greek text, but are implied by the feminine singular form ἄλλη (allh).