Matthew 16:12

16:12 Then they understood that he had not told them to be on guard against the yeast in bread, but against the teaching of the Pharisees and Sadducees.

Matthew 17:22

17:22 When they gathered together in Galilee, Jesus told them, “The Son of Man is going to be betrayed into the hands of men.

Matthew 18:31

18:31 When his fellow slaves saw what had happened, they were very upset and went and told their lord everything that had taken place.

Matthew 26:13

26:13 I tell you the truth, wherever this gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will also be told in memory of her.”

Matthew 28:11

The Guards’ Report

28:11 While they were going, some of the guard went into the city and told the chief priests everything that had happened.

Matthew 28:15

28:15 So they took the money and did as they were instructed. And this story is told among the Jews to this day.


tn Here δέ (de) has not been translated.

tn The plural Greek term ἀνθρώπων (anqrwpwn) is considered by some to be used here in a generic sense, referring to both men and women (cf. NRSV “into human hands”; TEV, CEV “to people”). However, because this can be taken as a specific reference to the group responsible for Jesus’ arrest, where it is unlikely women were present (cf. Matt 26:47-56; Mark 14:43-52; Luke 22:47-53; John 18:2-12), the word “men” has been retained in the translation. There may also be a slight wordplay with “the Son of Man” earlier in the verse.

tn Grk “Therefore when.” Here οὖν (oun) has not been translated.

tn Grk “Truly (ἀμήν, amhn), I say to you.”

tn Here δέ (de) has not been translated.

tn Grk “behold, some of the guard.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).

tc ‡ The word ἡμέρας (Jhmeras, “day”) is found after σήμερον (shmeron, “today, this [day]”) in some early and important witnesses (B D L Θ lat), but may be a clarifying (or perhaps redundant) note. The shorter reading (found in א A W 0148vid Ë1,13 33 Ï) is thus preferred. NA27 includes the word in brackets, indicating reservations about its authenticity.