11:16 “To 1 what should I compare this generation? They are like children sitting in the marketplaces who call out to one another, 2
1 tn Here δέ (de) has not been translated.
2 tn Grk “who call out to one another, saying.” The participle λέγουσιν (legousin) is redundant in contemporary English and has not been translated.
3 tn For the translation “deposited my money with the bankers,” see L&N 57.216.
4 sn That is, “If you really feared me you should have done a minimum to get what I asked for.”
5 tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”
sn See the note on Christ in 1:16.
6 tn Grk “Him – be crucified!” The third person imperative is difficult to translate because English has no corresponding third person form for the imperative. The traditional translation “Let him be crucified” sounds as if the crowd is giving consent or permission. “He must be crucified” is closer, but it is more natural in English to convert the passive to active and simply say “Crucify him.”
sn See the note on crucified in 20:19.