Matthew 1:23

1:23Look! The virgin will conceive and bear a son, and they will call him Emmanuel,” which meansGod with us.”

Matthew 12:47

12:47 Someone told him, “Look, your mother and your brothers are standing outside wanting to speak to you.”

Matthew 19:27

19:27 Then Peter said to him, “Look, we have left everything to follow you! 10  What then will there be for us?”

Matthew 24:23

24:23 Then if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’ 11  or ‘There he is!’ do not believe him.

Matthew 25:6

25:6 But at midnight there was a shout, ‘Look, the bridegroom is here! Come out to meet him.’ 12 

tn Grk “they will call his name.”

sn A quotation from Isa 7:14.

tn Grk “is translated.”

sn An allusion to Isa 8:8, 10 (LXX).

tc A few ancient mss and versions lack this verse (א* B L Γ pc ff1 k sys,c sa). The witness of א and B is especially strong, but internal considerations override this external evidence. Both v. 46 and 47 end with the word λαλῆσαι (“to speak”), so early scribes probably omitted the verse through homoioteleuton. The following verses make little sense without v. 47; its omission is too hard a reading. Thus v. 47 was most likely part of the original text.

tn Here δέ (de) has not been translated.

tn Grk “seeking.”

tn Grk “Then answering, Peter said.” This construction is somewhat redundant in contemporary English and has been simplified in the translation.

sn Peter wants reassurance that the disciples’ response and sacrifice have been noticed.

10 tn Grk “We have left everything and followed you.” Koine Greek often used paratactic structure when hypotactic was implied.

11 tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”

sn See the note on Christ in 1:16.

12 tc ‡ Most witnesses have αὐτοῦ (autou, “[with] him”) after ἀπάντησιν (apanthsin, “meeting”), a reading which makes explicit what is already implied in the shorter text (as found in א B 700). The translation likewise adds “him” for clarity’s sake even though the word is not considered part of the original text. NA27 has αὐτοῦ in brackets, indicating doubts as to its authenticity.