1 tn Grk “and.” Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
2 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative.
3 tn Grk “She said”; the referent (the girl’s mother) has been specified in the translation for clarity.
4 tn While Matthew and Luke consistently use the noun βαπτίστης (baptisths, “the Baptist”) to refer to John, as a kind of a title, Mark employs the substantival participle ὁ βαπτίζων (Jo baptizwn, “the one who baptizes, the baptizer”) to describe him (though twice he does use the noun [Mark 6:25; 8:28]).
5 tn Grk “she asked, saying.” The participle λέγουσα (legousa) is redundant and has not been translated.
6 tn Grk “and being deeply grieved, the king did not want.”