7:17 Now 3 when Jesus 4 had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about the parable.
8:22 Then 6 they came to Bethsaida. They brought a blind man to Jesus 7 and asked him to touch him.
9:11 Then 10 they asked him, 11 “Why do the experts in the law 12 say that Elijah must come first?”
9:28 Then, 14 after he went into the house, his disciples asked him privately, “Why couldn’t we cast it out?”
1 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
2 sn The name Legion means “thousands,” a word taken from a Latin term for a large group of soldiers. The term not only suggests a multiple possession, but also adds a military feel to the account. This is a true battle.
3 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.
4 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
5 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
6 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
7 tn Grk “to him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
8 tn Grk “Answering, Peter said to him.” This is redundant in contemporary English and has been simplified to “Peter answered him.”
9 tn Or “the Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”
sn The term χριστός (cristos) was originally an adjective (“anointed”), developing in LXX into a substantive (“an anointed one”), then developing still further into a technical generic term (“the anointed one”). In the intertestamental period it developed further into a technical term referring to the hoped-for anointed one, that is, a specific individual. In the NT the development starts there (technical-specific), is so used in the gospels, and then develops in Paul to mean virtually Jesus’ last name.
10 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
11 tn Grk “And they were asking him, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant and has not been translated.
12 tn Or “Why do the scribes.” See the note on the phrase “experts in the law” in 1:22.
13 tn Grk “He”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
14 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
15 tc The Western text (D it) and a few others have only καί (kai) here, rather than καὶ προσελθόντες Φαρισαῖοι (kai proselqonte" Farisaioi, here translated as “then some Pharisees came”). The longer reading, a specific identification of the subject, may have been prompted by the parallel in Matt 19:3. The fact that the
sn See the note on Pharisees in 2:16.
16 tn In Greek this phrase occurs at the end of the sentence. It has been brought forward to conform to English style.
17 tn The personal pronoun “his” is not in the Greek text, but is certainly implied and has been supplied in the English translation to clarify the sense of the statement (cf. “his wife” in 10:7).
18 tn The particle εἰ (ei) is often used to introduce both indirect and direct questions. Thus, another possible translation is to take this as an indirect question: “They asked him if it were lawful for a man to divorce his wife.” See BDF §440.3.
sn The question of the Pharisees was anything but sincere; they were asking it to test him. Jesus was now in the jurisdiction of Herod Antipas (i.e., Judea and beyond the Jordan) and it is likely that the Pharisees were hoping he might answer the question of divorce in a way similar to John the Baptist and so suffer the same fate as John, i.e., death at the hands of Herod (cf. 6:17-19). Jesus answered the question not on the basis of rabbinic custom and the debate over Deut 24:1, but rather from the account of creation and God’s original design.
19 tn Grk “Pilate asked him again, saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant and has not been translated.
20 tn Grk “Pilate answered them, saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant and has not been translated.