1 tn Grk “garment,” but here ἱμάτιον (Jimation) denotes the outer garment in particular.
2 tn The imperfect verb is here taken iteratively, for the context suggests that the woman was trying to muster up the courage to touch Jesus’ cloak.
3 tn Grk “saved.”
sn In this pericope the author uses a term for being healed (Grk “saved”) that would have spiritual significance to his readers. It may be a double entendre (cf. parallel in Matt 9:21 which uses the same term), since elsewhere he uses verbs that simply mean “heal”: If only the reader would “touch” Jesus, he too would be “saved.”
4 tn Grk “the flow of her blood dried up.”
sn The woman was most likely suffering from a vaginal hemorrhage, in which case her bleeding would make her ritually unclean.
5 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.