9:2 Six days later 6 Jesus took with him Peter, James, and John and led them alone up a high mountain privately. And he was transfigured before them, 7
14:22 While they were eating, he took bread, and after giving thanks he broke it, gave it to them, and said, “Take it. This is my body.”
1 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the response to Jesus’ request.
2 tn It is possible that this prepositional phrase modifies “as he was,” not “they took him along.” The meaning would then be “they took him along in the boat in which he was already sitting” (see 4:1).
sn A boat that held all the disciples would be of significant size.
3 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
4 tn Grk “his”; the referent (the deaf man) has been specified in the translation for clarity.
5 sn After spitting, he touched his tongue. It was not uncommon in Judaism of the day to associate curative powers with a person’s saliva. The scene as a whole reflects Jesus’ willingness to get close to people and have physical contact with them where appropriate. See W. L. Lane, Mark (NICNT), 267 n. 78.
6 tn Grk “And after six days.”
7 sn In 1st century Judaism and in the NT, there was the belief that the righteous get new, glorified bodies in order to enter heaven (1 Cor 15:42-49; 2 Cor 5:1-10). This transformation means the righteous will share the glory of God. One recalls the way Moses shared the Lord’s glory after his visit to the mountain in Exod 34. So the disciples saw Jesus transfigured, and they were getting a sneak preview of the great glory that Jesus would have (only his glory is more inherent to him as one who shares in the rule of the kingdom).
8 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
9 tn For the translation of ῥάπισμα (rJapisma), see L&N 19.4.