Mark 1:30

1:30 Simon’s mother-in-law was lying down, sick with a fever, so they spoke to Jesus at once about her.

Mark 5:23

5:23 He asked him urgently, “My little daughter is near death. Come and lay your hands on her so that she may be healed and live.”

Mark 5:33

5:33 Then the woman, with fear and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before him and told him the whole truth.

Mark 5:41

5:41 Then, gently taking the child by the hand, he said to her, “Talitha koum,” which means, “Little girl, I say to you, get up.”

Mark 6:17

6:17 For Herod himself had sent men, arrested John, and bound him in prison on account of Herodias, his brother Philip’s wife, because Herod had married her.

Mark 6:25-26

6:25 Immediately she hurried back to the king and made her request: “I want the head of John the Baptist on a platter immediately.” 6:26 Although it grieved the king deeply, he did not want to reject her request because of his oath and his guests.

Mark 6:28

6:28 He brought his head on a platter and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.

Mark 12:44

12:44 For they all gave out of their wealth. But she, out of her poverty, put in what she had to live on, everything she had.”

Mark 14:5

14:5 It could have been sold for more than three hundred silver coins and the money 10  given to the poor!” So 11  they spoke angrily to her.

Mark 14:9

14:9 I tell you the truth, 12  wherever the gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will also be told in memory of her.”


tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative.

tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

tn Grk “he”; here it is necessary to specify the referent as “Herod,” since the nearest previous antecedent in the translation is Philip.

tn Grk “she asked, saying.” The participle λέγουσα (legousa) is redundant and has not been translated.

tn Grk “and being deeply grieved, the king did not want.”

tn Grk “out of what abounded to them.”

sn The contrast between this passage, 12:41-44, and what has come before in 11:27-12:40 is remarkable. The woman is set in stark contrast to the religious leaders. She was a poor widow, they were rich. She was uneducated in the law, they were well educated in the law. She was a woman, they were men. But whereas they evidenced no faith and actually stole money from God and men (cf. 11:17), she evidenced great faith and gave out of her extreme poverty everything she had.

tn Here γάρ (gar) has not been translated.

tn Grk “three hundred denarii.” One denarius was the standard day’s wage, so the value exceeded what a laborer could earn in a year (taking in to account Sabbaths and feast days when no work was done).

10 tn The words “the money” are not in the Greek text, but are implied (as the proceeds from the sale of the perfumed oil).

11 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative.

12 tn Grk “Truly (ἀμήν, amhn), I say to you.”