1 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative.
2 tn Grk “he”; the referent (the man who was healed) has been specified in the translation for clarity.
3 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
4 tn Grk “and”; καί (kai) often has a mildly contrastive force, as here.
5 tn The imperfect verb has been translated iteratively.