1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
2 tn Here δέ (de) has not been translated.
3 tn Grk “Peter answering, said.” This is redundant in contemporary English and has been simplified to “Peter answered.”
4 tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”
sn See the note on Christ in 2:11.
5 tn Grk “And another.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
6 sn Five yoke of oxen. This was a wealthy man, because the normal farmer had one or two yoke of oxen.
7 tn The translation “going out” for πορεύομαι (poreuomai) is used because “going” in this context could be understood to mean “I am about to” rather than the correct nuance, “I am on my way to.”
8 tn Or “make me.” Here is a sign of total humility.
9 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of Jesus’ pronouncement.
10 sn The members of the council understood the force of the claim and asked Jesus about another title, Son of God.
11 tn Grk “He said to them.”
12 sn Jesus’ reply, “You say that I am,” was not a denial, but a way of giving a qualified positive response: “You have said it, but I do not quite mean what you think.”