1 tn Here the pronoun ὑμεῖς (Jumeis) is used, making “you” in the translation emphatic.
2 tn Here δέ (de) has not been translated.
3 tn Grk “said.”
4 tn This possibility is introduced through a conditional clause, but it is expressed with some skepticism (BDF §376).
5 tn The participle πορευθέντες (poreuqente") has been taken as indicating attendant circumstance.
6 sn Not only would going and buying food have been expensive and awkward at this late time of day, it would have taken quite a logistical effort to get the food back out to this isolated location.
7 tn Grk “And the Lord said.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
8 tn Or “administrator,” “steward” (L&N 37.39).
9 tn This term, θεραπεία (qerapeia), describes the group of servants working in a particular household (L&N 46.6).
10 tn Grk “came to himself” (an idiom).
11 tn Grk “bread,” but used figuratively for food of any kind (L&N 5.1).