Luke 8:43

8:43 Now a woman was there who had been suffering from a hemorrhage for twelve years but could not be healed by anyone.

Luke 13:11

13:11 and a woman was there who had been disabled by a spirit for eighteen years. She was bent over and could not straighten herself up completely.

Luke 19:3

19:3 He was trying to get a look at Jesus, but being a short man he could not see over the crowd. 10 

Luke 19:23

19:23 Why then didn’t you put 11  my money in the bank, 12  so that when I returned I could have collected it with interest?’

Luke 24:41

24:41 And while they still could not believe it 13  (because of their joy) and were amazed, 14  he said to them, “Do you have anything here to eat?” 15 

tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.

tn Grk “a flow of blood.”

tc ‡ Most mss, including the majority of later mss (א[* C] A L W Θ Ξ [Ψ] Ë1,13 33 [1424] Ï [lat syc,p,h]) read here, “having spent all her money on doctors.” Uncertainty over its authenticity is due primarily to the fact that certain important witnesses do not have the phrase (e.g., Ì75 B [D] 0279 sys sa Or). This evidence alone renders its authenticity unlikely. It may have been intentionally added by later scribes in order to harmonize Luke’s account with similar material in Mark 5:26 (see TCGNT 121). NA27 includes the words in brackets, indicating doubt as to their authenticity.

tn Grk “and behold, a woman.” The Greek word ἰδού (idou) at the beginning of this statement has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).

tn Grk “a woman having a spirit of weakness” (or “a spirit of infirmity”).

tn Grk “years, and.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.

tn Or “and could not straighten herself up at all.” If εἰς τὸ παντελές (ei" to pantele") is understood to modify δυναμένη (dunamenh), the meaning is “she was not able at all to straighten herself up”; but the phrase may be taken with ἀνακύψαι (anakuyai) and understood to mean the same as the adverb παντελῶς (pantelws), with the meaning “she was not able to straighten herself up completely.” See BDAG 754 s.v. παντελής 1 for further discussion. The second option is preferred in the translation because of proximity: The phrase in question follows ἀνακύψαι in the Greek text.

tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

tn Grk “He was trying to see who Jesus was.”

10 tn Grk “and he was not able to because of the crowd, for he was short in stature.”

11 tn That is, “If you really feared me why did you not do a minimum to get what I asked for?”

12 tn Grk “on the table”; the idiom refers to a place where money is kept or managed, or credit is established, thus “bank” (L&N 57.215).

13 sn They still could not believe it. Is this a continued statement of unbelief? Or is it a rhetorical expression of their amazement? They are being moved to faith, so a rhetorical force is more likely here.

14 sn Amazement is the common response to unusual activity: 1:63; 2:18; 4:22; 7:9; 8:25; 9:43; 11:14; 20:26.

15 sn Do you have anything here to eat? Eating would remove the idea that a phantom was present. Angelic spirits refused a meal in Jdt 13:16 and Tob 12:19, but accepted it in Gen 18:8; 19:3 and Tob 6:6.