1 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.
2 tn Grk “a flow of blood.”
3 tc ‡ Most
4 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
5 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
6 sn The edge of his cloak refers to the kraspedon, the blue tassel on the garment that symbolized a Jewish man’s obedience to the law (cf. Num 15:37-41). The woman thus touched the very part of Jesus’ clothing that indicated his ritual purity.
7 tn Grk “garment,” but here ἱμάτιον (Jimation) denotes the outer garment in particular.
8 tn Grk “the flow of her blood.”
sn The woman was most likely suffering from a vaginal hemorrhage, in which case her bleeding would make her ritually unclean.