1 tn Here δέ (de) has not been translated.
2 tn Or “had been delivered”; Grk “had been saved.” This should not be understood as an expression for full salvation. They were only discussing the healing.
3 tn Grk “answered.”
4 tn Or “will be delivered”; Grk “will be saved.” This should not be understood as an expression for full salvation in the immediate context; it refers only to the girl’s healing.
5 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the sequence of events (Jesus’ healing the man was in response to their refusal to answer).
6 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
7 tn Grk “taking hold [of the man].” The participle ἐπιλαβόμενος (epilabomeno") has been taken as indicating attendant circumstance.
8 tn Or “and let him go.”
9 tn Grk “glorifying God.”
10 tn Grk “But answering, Jesus said.” This is redundant in contemporary English and has been simplified in the translation.
11 tn Grk “his”; the referent (the slave of the high priest mentioned in the previous verse) has been specified in the translation for clarity.
12 sn When Jesus healed the man’s ear he showed grace even to those who hated him, following his own teaching (Luke 6:27-36).