1 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the people’s response to the report.
2 tn Grk “Jesus, and they.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
3 tn Grk “answering him, said.” This is redundant in English and has been simplified in the translation.
4 sn There is irony and almost a sense of mocking disbelief as the question “Are you the only visitor to Jerusalem who doesn’t know the things that have happened there in these days?” comes to Jesus; but, of course, the readers know what the travelers do not.
5 tn Grk “in it” (referring to the city of Jerusalem).
6 tn The imperfect verb looks back to the view that they held during Jesus’ past ministry.
7 sn Their messianic hope concerning Jesus is expressed by the phrase who was going to redeem Israel.