1 tn Grk “mountain,” but this might give the English reader the impression of a far higher summit.
2 tn Grk “they”; the referent (the demonic spirits) has been specified in the translation for clarity.
3 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
4 sn Many have discussed why Jesus gave them permission, since the animals were destroyed. However, this is another example of a miracle that is a visual lesson. The demons are destructive: They were destroying the man. They destroyed the pigs. They destroy whatever they touch. The point was to take demonic influence seriously, as well as Jesus’ power over it as a picture of the larger battle for human souls. There would be no doubt how the man’s transformation had taken place.
5 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate a conclusion and transition in the narrative.
6 tn The words “of pigs” are supplied because of the following verb in English, “were drowned,” which is plural.
7 tn Here δέ (de) has not been translated.
8 tn Or “reported it.” This verb is used three times in the next few verses (vv. 36, 37), showing how the healing became a major topic of conversation in the district.
9 tn Or “city.”