1 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
2 tc ‡ Although the external evidence favors the aorist παρήγγειλεν (parhngeilen, “he commanded”; Ì75 B Θ Ξ Ψ Ë13 579 700 1241 1424 2542 pm), the internal evidence favors the imperfect παρήγγελλεν (parhngellen, here translated “he had started commanding”; א A C K L W Γ Δ 1 33 565 892 pm). The aorist is suspect because it can more easily be taken as a single command, and thus an immediate exorcism. The imperfect would most likely be ingressive (BDF §§328; 329; 331), suggesting that Jesus started to command the evil spirit to depart, and continued the command.
3 tn Grk “unclean.”
4 tn Here καί (kai) has been translated as “so,” introducing a clause that gives the result of the man being seized by the demon.
5 tn Or “fetters”; these were chains for the feet.
6 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
7 tn Grk “into the deserts.” The plural use here has been translated as “deserted places,” that is, uninhabited areas.
8 sn This is a parenthetical, explanatory comment by the author.
9 sn The double use of the city’s name betrays intense emotion.
10 tn Although the opening address (“Jerusalem, Jerusalem”) is direct (second person), the remainder of this sentence in the Greek text is third person (“who kills the prophets and stones those sent to her”). The following sentences then revert to second person (“your… you”), so to keep all this consistent in English, the third person pronouns in the present verse were translated as second person (“you who kill… sent to you”).
11 sn How often I have longed to gather your children. Jesus, like a lamenting prophet, speaks for God here, who longed to care tenderly for Israel and protect her.
12 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
13 tn Grk “you were not willing.”