Luke 8:20

8:20 So he was told, “Your mother and your brothers are standing outside, wanting to see you.”

Luke 11:35

11:35 Therefore see to it that the light in you is not darkness.

Luke 18:41

18:41 “What do you want me to do for you?” He replied, “Lord, let me see again.”

Luke 21:20

The Desolation of Jerusalem

21:20 “But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation has come near.

Luke 21:30

21:30 When they sprout leaves, you see 10  for yourselves and know that summer is now near.

tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the sequence of events.

tn This is a present imperative, calling for a constant watch (L&N 24.32; ExSyn 721).

sn Here you is a singular pronoun, individualizing the application.

tn Grk “said.”

tn Grk “Lord, that I may see [again].” The phrase can be rendered as an imperative of request, “Please, give me sight.” Since the man is not noted as having been blind from birth (as the man in John 9 was) it is likely the request is to receive back the sight he once had.

map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4.

sn See Luke 19:41-44. This passage refers to the events associated with the fall of Jerusalem, when the city is surrounded by armies.

tn Grk “her,” referring to the city of Jerusalem (the name “Jerusalem” in Greek is a feminine noun).

sn The phrase its desolation is a reference to the fall of the city, which is the only antecedent present in Luke’s account. The parallels to this in Matt 24:15 and Mark 13:14 refer to the temple’s desolation, though Matthew’s allusion is clearer. They focus on the parallel events of the end, not on the short term realization in a.d. 70. The entire passage has a prophetic “two events in one” typology, where the near term destruction (a.d. 70) is like the end. So the evangelists could choose to focus on the near time realization (Luke) or on its long term fulfillment, which mirrors it (Matthew, Mark).

10 tn Grk “seeing for yourselves, you know.” The participle βλέποντες (bleponte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.