1 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the resultative action.
2 tn The participle ἀπέχοντος (apeconto") has been taken temporally.
3 sn See the note on the word centurion in 7:2.
4 tn Or “do not be bothered.”
5 sn Note the humility in the centurion’s statement I am not worthy in light of what others think (as v. 4 notes). See Luke 5:8 for a similar example of humility.
6 tn Or “roof; therefore.”
7 tn Grk “I did not consider myself worthy to come to you.” See BDAG 94 s.v. ἀξιόω 1. “Presume” assumes this and expresses the idea in terms of offense.
8 tc The aorist imperative ἰαθήτω (iaqhtw, “must be healed”) is found in Ì75vid B L 1241 sa. Most
tn The aorist imperative may be translated as an imperative of command (“must be healed” or, more periphrastically, “command [my servant] to be healed”) or as a permissive imperative (“let my servant be healed”), which lessens the force of the imperative somewhat in English.