Luke 7:45

7:45 You gave me no kiss of greeting, but from the time I entered she has not stopped kissing my feet.

Luke 8:44

8:44 She came up behind Jesus and touched the edge of his cloak, and at once the bleeding stopped.

Luke 11:6

11:6 because a friend of mine has stopped here while on a journey, and I have nothing to set before him.’

Luke 18:40

18:40 So Jesus stopped and ordered the beggar 10  to be brought to him. When the man 11  came near, Jesus 12  asked him,

tn Grk “no kiss.” This refers to a formalized kiss of greeting, standard in that culture. To convey this to the modern reader, the words “of greeting” have been supplied to qualify what kind of kiss is meant.

tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.

tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

sn The edge of his cloak refers to the kraspedon, the blue tassel on the garment that symbolized a Jewish man’s obedience to the law (cf. Num 15:37-41). The woman thus touched the very part of Jesus’ clothing that indicated his ritual purity.

tn Grk “garment,” but here ἱμάτιον (Jimation) denotes the outer garment in particular.

tn Grk “the flow of her blood.”

sn The woman was most likely suffering from a vaginal hemorrhage, in which case her bleeding would make her ritually unclean.

tn Grk “has come to me from the road.”

sn The background to the statement I have nothing to set before him is that in ancient Middle Eastern culture it was a matter of cultural honor to be a good host to visitors.

tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the implied result of the beggar’s cries.

10 tn Grk “ordered him”; the referent (the blind beggar, v. 35) has been specified in the translation for clarity.

11 tn Grk “he”; the referent (the beggar) has been specified in the translation for clarity.

12 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.