1 tn Grk “no kiss.” This refers to a formalized kiss of greeting, standard in that culture. To convey this to the modern reader, the words “of greeting” have been supplied to qualify what kind of kiss is meant.
2 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
3 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
4 sn The edge of his cloak refers to the kraspedon, the blue tassel on the garment that symbolized a Jewish man’s obedience to the law (cf. Num 15:37-41). The woman thus touched the very part of Jesus’ clothing that indicated his ritual purity.
5 tn Grk “garment,” but here ἱμάτιον (Jimation) denotes the outer garment in particular.
6 tn Grk “the flow of her blood.”
sn The woman was most likely suffering from a vaginal hemorrhage, in which case her bleeding would make her ritually unclean.
7 tn Grk “has come to me from the road.”
8 sn The background to the statement I have nothing to set before him is that in ancient Middle Eastern culture it was a matter of cultural honor to be a good host to visitors.
9 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the implied result of the beggar’s cries.
10 tn Grk “ordered him”; the referent (the blind beggar, v. 35) has been specified in the translation for clarity.
11 tn Grk “he”; the referent (the beggar) has been specified in the translation for clarity.
12 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.