7:33 For John the Baptist has come 1 eating no bread and drinking no wine, 2 and you say, ‘He has a demon!’ 3
9:1 After 11 Jesus 12 called 13 the twelve 14 together, he gave them power and authority over all demons and to cure 15 diseases,
1 tn The perfect tenses in both this verse and the next do more than mere aorists would. They not only summarize, but suggest the characteristics of each ministry were still in existence at the time of speaking.
2 tn Grk “neither eating bread nor drinking wine,” but this is somewhat awkward in contemporary English.
3 sn John the Baptist was too separatist and ascetic for some, and so he was accused of not being directed by God, but by a demon.
4 tn Grk “And Jesus.” Here δέ (de) has been translated as “then” to pick up the sequence of the narrative prior to the parenthetical note by the author.
5 tn Here δέ (de) has not been translated.
6 sn The name Legion means “thousands,” a word taken from a Latin term for a large group of soldiers. The term not only suggests a multiple possession, but also adds a military feel to the account. This is a true battle.
7 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate a conclusion and transition in the narrative.
8 tn The words “of pigs” are supplied because of the following verb in English, “were drowned,” which is plural.
9 tn Grk “be,” that is, “remain.” In this context that would involve accompanying Jesus as he went on his way.
10 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
11 tn Here δέ (de) has not been translated.
12 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
13 tn An aorist participle preceding an aorist main verb may indicate either contemporaneous (simultaneous) action (“When he called… he gave”) or antecedent (prior) action (“After he called… he gave”). The participle συγκαλεσάμενος (sunkalesameno") has been translated here as indicating antecedent action.
14 tc Some
15 sn Note how Luke distinguishes between exorcisms (authority over all demons) and diseases here.
16 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate that the clause that follows is a logical conclusion based on the preceding examples.
17 tn This first class condition, the first of three “if” clauses in the following verses, presents the example vividly as if it were so. In fact, all three conditions in these verses are first class. The examples are made totally parallel. The expected answer is that Satan’s kingdom will not stand, so the suggestion makes no sense. Satan would not seek to heal.
18 tn Grk “because.” “I ask you this” is supplied for the sake of English.
19 sn Most read your sons as a reference to Jewish exorcists (cf. “your followers,” L&N 9.4; for various views see D. L. Bock, Luke [BECNT], 2:1077-78), but more likely this is a reference to the disciples of Jesus themselves, who are also Jewish and have been healing as well (R. J. Shirock, “Whose Exorcists are they? The Referents of οἱ υἱοὶ ὑμῶν at Matthew 12:27/Luke 11:19,” JSNT 46 [1992]: 41-51). If this is a reference to the disciples, then Jesus’ point is that it is not only him, but those associated with him whose power the hearers must assess. The following reference to judging also favors this reading.
20 tn The pronoun “them” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context.
21 tn Grk “And being in anguish.”
22 tc Several important Greek
sn Angelic aid is noted elsewhere in the gospels: Matt 4:11 = Mark 1:13.