1 tn Grk “behold.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).
2 tn That is, carried out for burial. This was a funeral procession.
3 tn Grk “and she.” The clause introduced by καί (kai) has been translated as a relative clause for the sake of English style.
4 sn The description of the woman as a widow would mean that she was now socially alone and without protection in 1st century Jewish culture.
5 tn Or “city.”
6 tn Grk “the descent of”; this could refer to either the slope of the hillside itself or the path leading down from it (the second option has been adopted for the translation, see L&N 15.109).
7 sn See the note on the name Mount of Olives in v. 29.
8 tn Grk “the”; the Greek article has been translated here as a possessive pronoun (ExSyn 215).
9 tn Here the participle χαίροντες (caironte") has been translated as a finite verb in English; it could also be translated adverbially as a participle of manner: “began to praise God joyfully.”
10 sn See 2:13, 20; Acts 2:47; 3:8-9.
11 tn Or “works of power,” “miracles.” Jesus’ ministry of miracles is what has drawn attention. See Luke 7:22.
12 tn Grk “they had seen, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant in contemporary English and has not been translated.