1 tn Grk “does not do [them].”
2 tn Grk “against which”; because of the length and complexity of the Greek sentence, the relative clause was converted to a temporal clause in the translation and a new sentence started here.
3 tn Grk “it”; the referent (that house) has been specified in the translation for clarity.
4 tn Grk “and its crash was great.”
sn The extra phrase at the end of this description (and was utterly destroyed) portrays the great disappointment that the destruction of the house caused as it crashed and was swept away.
5 sn The term distracted means “to be pulled away” by something (L&N 25.238). It is a narrative comment that makes clear who is right in the account.
6 tn Grk “with much serving.”
7 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate that the following was a result of Martha’s distraction.
8 tn The negative οὐ (ou) used with the verb expects a positive reply. Martha expected Jesus to respond and rebuke Mary.
9 tn Grk “has left me to serve alone.”
10 tn The conjunction οὖν (oun, “then, therefore”) has not been translated here.