1 tn Grk “And Simon.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
2 tn Grk “answering, Simon said.” This is redundant in contemporary English and has been simplified in the translation to “Simon answered.”
3 tn The word ἐπιστάτης is a term of respect for a person of high status (see L&N 87.50).
4 tn The expression “at your word,” which shows Peter’s obedience, stands first in the Greek clause for emphasis.
5 tn Or “let down.”
6 tn Grk “And when.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
7 tn In context, this imperfect verb is best taken as an ingressive imperfect (BDF §338.1).
8 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate consequential nature of the action.
9 tn That is, “they signaled by making gestures” (L&N 33.485).
10 tn This infinitive conveys the idea that the boats were at the point of sinking.