1 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the summarization.
2 tc Most
3 tn Grk “hastening, he came down.” σπεύσας (speusas) has been translated as a participle of manner.
4 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
5 tn The participle χαίρων (cairwn) has been taken as indicating manner.
sn Zacchaeus responded joyfully. Luke likes to mention joy as a response to what God was doing (1:14; 2:10; 10:20; 13:17; 15:5, 32; 19:37; 24:41, 52).
6 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the crowd’s cries prevailing.
7 sn Finally Pilate gave in. He decided crucifying one Galilean teacher was better than facing a riot. Justice lost out in the process, because he did not follow his own verdict.
8 tn Although some translations render ἐπέκρινεν (epekrinen) here as “passed sentence” or “gave his verdict,” the point in context is not that Pilate sentenced Jesus to death here, but that finally, although convinced of Jesus’ innocence, he gave in to the crowd’s incessant demand to crucify an innocent man.
9 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the implied result of Jesus’ request for food.