Luke 24:30-32

24:30 When he had taken his place at the table with them, he took the bread, blessed and broke it, and gave it to them. 24:31 At this point their eyes were opened and they recognized him. Then he vanished out of their sight. 24:32 They said to each other, “Didn’t our hearts 10  burn within us 11  while he was speaking with us on the road, while he was explaining 12  the scriptures to us?”


tn Grk “And it happened that when.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

tn Grk “had reclined at table,” as 1st century middle eastern meals were not eaten while sitting at a table, but while reclining on one’s side on the floor with the head closest to the low table and the feet farthest away.

tn The pronoun “it” is not in the Greek text here or in the following clause, but is implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context.

tn Here δέ (de) has been translated as “At this point” to indicate the implied sequence of events within the narrative. “Then,” which is normally used to indicate this, would be redundant with the following clause.

sn They recognized him. Other than this cryptic remark, it is not told how the two disciples were now able to recognize Jesus.

tn This pronoun is somewhat emphatic.

tn This translates a καί (kai, “and”) that has clear sequential force.

tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

tn This question uses a Greek particle (οὐχί, ouci) that expects a positive reply.

10 tn This is a collective singular use of the term καρδία (kardia), so each of their hearts were burning, a reference itself to the intense emotion of their response.

11 tc ‡ Most mss have the phrase ἐν ἡμῖν (en Jhmin, “within us”) after οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν (ouci Jh kardia Jhmwn kaiomenh hn, “Didn’t our hearts burn”). The phrase “within us” is lacking in some early mss (Ì75 B D c e sys,c). These early witnesses could have overlooked the words, since there are several occurrences of ἡμῖν in the context. But it seems likely that other scribes wanted to clarify the abrupt expression “Didn’t our hearts burn,” even as the translation has done here. NA27 includes the words in brackets, indicating doubts as to their authenticity.

sn Even though it is most likely not original (see tc note above), the phrase within us has been included in the translation for clarity.

12 tn Grk “opening” (cf. Acts 17:3).