4:38 After Jesus left 12 the synagogue, he entered Simon’s house. Now Simon’s mother-in-law was suffering from a high fever, and they asked Jesus 13 to help her. 14
1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
2 tn Grk “behold.”
3 tn Grk “this one”; the referent (the child) is supplied in the translation for clarity.
4 sn The phrase the falling and rising of many emphasizes that Jesus will bring division in the nation, as some will be judged (falling) and others blessed (rising) because of how they respond to him. The language is like Isa 8:14-15 and conceptually like Isa 28:13-16. Here is the first hint that Jesus’ coming will be accompanied with some difficulties.
5 tn Grk “and for a sign of contradiction.”
6 tn Grk “And when.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
7 tn Grk “when they”; the referent (his parents) has been supplied in the translation for clarity.
8 tn Grk “And his.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
9 tn The Greek word here is τέκνον (teknon) rather than υἱός (Juios, “son”).
10 tn Or “Child, why did you do this to us?”
11 tn Or “your father and I have been terribly worried looking for you.”
12 tn Grk “Arising from the synagogue, he entered.” The participle ἀναστάς (anastas) has been taken temporally here, and the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
13 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
14 tn Grk “they asked him about her.” It is clear from the context that they were concerned about her physical condition. The verb “to help” in the translation makes this explicit.
15 tn Grk “behold.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).
16 tn That is, carried out for burial. This was a funeral procession.
17 tn Grk “and she.” The clause introduced by καί (kai) has been translated as a relative clause for the sake of English style.
18 sn The description of the woman as a widow would mean that she was now socially alone and without protection in 1st century Jewish culture.
19 tn Or “city.”
20 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
21 tn Grk “and John,” but καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.
22 tn This figurative use operates on a relative scale. God is to be loved more than family or self.
23 tn Grk “his own soul,” but ψυχή (yuch) is frequently used of one’s physical life. It clearly has that meaning in this context.