1 tn Or “exacting,” “harsh,” “hard.”
2 tn Grk “man, taking out.” The Greek word can refer to withdrawing money from a bank (L&N 57.218), and in this context of financial accountability that is the most probable meaning. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation by supplying the pronoun “you” as subject and translating the participle αἴρεις (airei") as a finite verb.
3 tn The Greek verb τίθημι (tiqhmi) can be used of depositing money with a banker to earn interest (L&N 57.217). In effect the slave charges that the master takes what he has not earned.
4 tn Grk “He”; the referent (the nobleman of v. 12, now a king) has been specified in the translation for clarity.
5 tn Grk “out of your own mouth” (an idiom).
6 tn Note the contrast between this slave, described as “wicked,” and the slave in v. 17, described as “good.”
7 tn Or “exacting,” “harsh,” “hard.”