1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
2 tn Grk “And coming into his…” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
3 sn A touch of drama may be present, as the term calls together can mean a formal celebration (1 Kgs 1:9-10).
4 tn Grk “the”; in context the article is used as a possessive pronoun (ExSyn 215). It occurs before “neighbors” as well (“his friends and his neighbors”) but has not been translated the second time because of English style.
5 tn See the note on the word “slave” in 7:2.
6 sn With the instructions Hurry! Bring the best robe, there is a total acceptance of the younger son back into the home.
7 tn Grk “hand”; but χείρ (ceir) can refer to either the whole hand or any relevant part of it (L&N 8.30).
8 sn The need for sandals underlines the younger son’s previous destitution, because he was barefoot.
9 tn Grk “And bring.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
10 tn Or “the prize calf” (L&N 65.8). See also L&N 44.2, “grain-fattened.” Such a calf was usually reserved for religious celebrations.
11 tn The participle φαγόντες (fagontes) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
12 sn This statement links the parable to the theme of 15:6, 9.
13 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the result of the father’s remarks in the preceding verses.