1 tn Grk “And after.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
2 tn Grk “after not many days.”
3 tn Or “wasted.” This verb is graphic; it means to scatter (L&N 57.151).
4 tn Or “estate” (the same word has been translated “estate” in v. 12).
5 tn See the note on the word “slave” in 7:2.
6 sn With the instructions Hurry! Bring the best robe, there is a total acceptance of the younger son back into the home.
7 tn Grk “hand”; but χείρ (ceir) can refer to either the whole hand or any relevant part of it (L&N 8.30).
8 sn The need for sandals underlines the younger son’s previous destitution, because he was barefoot.
9 tn Grk “And bring.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
10 tn Or “the prize calf” (L&N 65.8). See also L&N 44.2, “grain-fattened.” Such a calf was usually reserved for religious celebrations.
11 tn The participle φαγόντες (fagontes) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.