1 tn Grk “to complete it, lest.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation and ἵνα μήποτε ({ina mhpote, “lest”) has been translated as “Otherwise.”
2 tn The participle θέντος (qentos) has been taken temporally.
3 tn The words “the tower” are not in the Greek text, but are implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context.
4 tn The word “it” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context.
5 tn Or “mock,” “ridicule.” The person who did not plan ahead becomes an object of joking and ridicule.
6 tn Here δέ (de) has not been translated.
7 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.