1 tn The participle καθίσας (kaqisas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
2 tn The first illustration involves checking to see if enough funds exist to build a watchtower. Both ψηφίζω (yhfizw, “compute”) and δαπάνη (dapanh, “cost”) are economic terms.
3 tn Grk “to complete it, lest.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation and ἵνα μήποτε ({ina mhpote, “lest”) has been translated as “Otherwise.”
4 tn The participle θέντος (qentos) has been taken temporally.
5 tn The words “the tower” are not in the Greek text, but are implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context.
6 tn The word “it” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context.
7 tn Or “mock,” “ridicule.” The person who did not plan ahead becomes an object of joking and ridicule.