1 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the man’s response as a result of the lack of figs in the preceding clause.
2 tn Grk “Behold, for.”
3 sn The elapsed time could be six years total since planting, since often a fig was given three years before one even started to look for fruit. The point in any case is that enough time had been given to expect fruit.
4 tn The phrase “each time I inspect it” is not in the Greek text but has been supplied to indicate the customary nature of the man’s search for fruit.
5 tc ‡ Several witnesses (Ì75 A L Θ Ψ 070 Ë13 33 579 892 al lat co) have “therefore” (οὖν, oun) here. This conjunction has the effect of strengthening the logical connection with the preceding statement but also of reducing the rhetorical power and urgency of the imperative. In light of the slightly greater internal probability of adding a conjunction to an otherwise asyndetic sentence, as well as significant external support for the omission (א B D W Ë1 Ï), the shorter reading appears to be more likely as the original wording here. NA27 puts the conjunction in brackets, indicating some doubts as to its authenticity.
6 tn Grk “Why indeed.” Here καί (kai) has not been translated.
7 sn Such fig trees would deplete the soil, robbing it of nutrients needed by other trees and plants.
8 sn The irony is that Jesus’ “work” consisted of merely touching the woman. There is no sense of joy that eighteen years of suffering was reversed with his touch.
9 tn Grk “on which it is necessary to work.” This has been simplified in the translation.
10 tn The participle ἐρχόμενοι (ercomenoi) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.