1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
2 sn The healing took place immediately.
3 sn The irony is that Jesus’ “work” consisted of merely touching the woman. There is no sense of joy that eighteen years of suffering was reversed with his touch.
4 tn Grk “on which it is necessary to work.” This has been simplified in the translation.
5 tn The participle ἐρχόμενοι (ercomenoi) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.