Luke 12:11-12

12:11 But when they bring you before the synagogues, the rulers, and the authorities, do not worry about how you should make your defense or what you should say, 12:12 for the Holy Spirit will teach you at that moment what you must say.”

Luke 12:22

Exhortation Not to Worry

12:22 Then Jesus said to his disciples, “Therefore I tell you, do not worry about your 10  life, what you will eat, or about your 11  body, what you will wear.


sn The saying looks at persecution both from a Jewish context as the mention of synagogues suggests, and from a Gentile one as the reference to the rulers and the authorities suggests.

sn See the note on synagogues in 4:15.

tn Grk “and the,” but καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.

tn Grk “about how or what you should say in your defense,” but this is redundant with the following clause, “or what you should say.”

tn Grk “in that very hour” (an idiom).

tn Grk “what it is necessary to say.”

tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. Jesus’ remarks to the disciples are an application of the point made in the previous parable.

tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

tc αὐτοῦ (autou, “his”) is lacking in Ì45vid,75 B 1241 c e. Although the addition of clarifying pronouns is a known scribal alteration, in this case it is probably better to view the dropping of the pronoun as the alteration in light of its minimal attestation.

tn Or “do not be anxious.”

10 tc Most mss (Ì45 Ψ 070 Ë13 33 Ï) supply the pronoun ὑμῶν (Jumwn, “your”) here, although several important and early witnesses omit it (Ì75 א A B D L Q W Θ Ë1 700 2542 al lat). Externally, the shorter reading is superior. Internally, the pronoun looks to be a scribal clarification. In context the article can be translated as a possessive pronoun anyway (ExSyn 215), as it has been done for this translation.

11 tc Some mss (B 070 Ë13 33 1424 al) supply the pronoun ὑμῶν (Jumwn, “your”) here, although the witnesses for the omission are early, important, and varied (Ì45vid,75 א A D L Q W Θ Ψ Ë1 Ï lat). See previous tc note for more discussion.